?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

На встречу с Жаном-Филиппом Арру-Виньо я ехала с приключениями. Посудите сами, первый в эту зиму день больших холодов, уже сбилась со счета, какой в эту зиму день больших снегопадов, и бессчётный день, когда в городе "одна-единственная дорога, и там - пробка". Маршрутка больше стоит, чем едет, мороз под 30 градусов со знаком минус, так что на дорогу до Альянс Фрасез я потратила несколько часов.

Я, наверное, одна из первых в России прочитала его рассказы про "Приключения семейки из Шербура", и они мне очень симпатичны. Не то чтобы я думала, что это какие-то великие книжки или бросалась рекомендовать её всем и каждому, но это как раз такая литература, какой сейчас мало пишут - остроумное, позитивное и легкое описание обычного быта обычной семьи, в которой живут и растут дети. Наверняка нынешние дети будут по-хорошему вспоминать именно эти тексты, когда вырастут. Перед интервью я ещё пролистала его книжки-картинки, прочитала взрослый роман, опубликованный, как оказалось, более 10 лет назад в "Иностранной литературе", подготовила вопросы и... начала бояться.

Дело в том, что на самом деле я понятия не имею, как надо брать интервью. У нас на факультете журналистики этому специальные часы занятий посвящены, но я, как известно, никакого подобного образования не получала, так что всегда перед интервью страшно переживаю, что делаю что-то не так. Как надо делать на самом деле, я не знаю, я просто придумываю, что мне самой было бы интересно узнать у этого человека, а потом стараюсь выстроить эти вопросы более-менее логично, чтобы не чередовать вопросы о судьбах мировой словесности с планами на ближайшее воскресенье. С Арру-Виньо мне было интересно поговорить о его книжках и о том, как он работает (получилось), о его семье (тоже получилось), о жизни в многодетной семье, преимуществах и недостатках этого (вполне удалось), о французской детской литературе (как-то не спросила толком).

Интересно было узнать, насколько вымышлены истории о семье из Шербура? Автор уверяет, что почти всё там правда, по меньшей мере 70 % из этого случалось на самом деле. Кое-что он изменил, чтобы было смешнее и интереснее, для него вообще очень важно, чтобы его читатели смеялись, при этом не над героем, а вместе с ним. Вообще он думает, что детская литература должна быть оптимистичной. На вопрос о том, насколько правомерно его истории постоянно сравнивают с рассказами Госсинни про малыша Николя, он ответил, что дело может быть в том, что он сам в детстве много читал этих рассказов и очень любил их. И во французском оригинале прозвище Жана Б., книжного прототипа самого автора, вовсе не "Булка", а "Окорок". Жан-Филипп сказал, что русский переводчик молодец, нашёл очень хороший эквивалент!

Арру-Виньо в России на самом деле повезло - его уже довольно много переводили: серию про Риту и Бублика, серию про семейку из Шербура перевели и издали полностью! Я спросила, на какие ещё его произведения стоит обратить внимание нашим переводчикам. Он ответил, что он итак уже очень счастлив и бесконечно удивлен тем, что истории без всякого волшебства, вполне повседневные, почему-то интересны читателям, которые живут так далеко от этой повседневности. Но, добавил он, у него есть ещё серия детективов про школьников (показал обложки):
и другие.
и спросил, будут ли вот такие книги интересны российским юным читателям? Я ответила, что будут. Сейчас вообще днём с огнём интересного детского детектива не найдёшь, которого ещё не читала!

Я много спрашивала про его семью, не знаю, насколько это было тактично и принято ли у французов вообще говорить на такие темы? Но его книги - они практически автобиографические, и было интересно послушать его мнения о детстве, воспитании, жизни в семье, где много детей. Я рассказала, что один из главных бестселлеров прошлого года - это "Французские дети не плюются едой", и спросила, какими секретами воспитания из Франции могли бы поделиться его собственные родители? Он ответил, что они очень их любили, они постоянно делали акцент на том, что мальчики (в семье были только сыновья) должны уважать друг друга, и ещё они не ориентировали детей на выбор конкретной профессии и дела жизни, а позволили каждому из них стать тем, кем он сам захочет, то есть дали свободу найти себя. Так он стал писателем, один из братьев пошёл в науку, ещё один работает в социальной сфере и так далее.
Они довольно редко собираются всей семьёй, поскольку живут в разных концах Франции, но не так давно, в октябре, это всё-таки случилось, потому что их маме исполнилось 80 лет. Вот они и собрались все вместе - мама, папа, шестеро детей, двенадцать внуков. Здорово, ага?

Спрашивала о его любимых книгах. В детстве, в младшем школьном возрасте, его самой любимой книгой была серия сказок Эдит Несбит про пятерых детей (в русском переводе они выходили как "Пятеро детей и оно" или "Пятеро детей и чудище"), а когда вырос, то прочитал "Войну и мир" Льва Толстого и с тех пор постоянно перечитывает. Сказал, что именно с этой книгой понял, как сильно литература может влиять на человека.

Я впервые брала интверью у человека на языке, в котором не понимаю ни одного слова. Спасибо переводчику Елена, сотруднику Альянс Франсез, которая так здорово и быстро переводила, но я всё равно чувствовала себя так неловко, что в конце попросила у автора прощения, что не знаю французского. Он в свою очередь извинился, что не знает русского.

Расшифровку аудиофайла, видимо, уже не успеваю сделать до конца недели, теперь уже после поездки, но впечатлением захотелось поделиться уже сейчас, так что я и сочинила этот вот пост. Арру-Виньо - он, знаете, какой? Добрый и интеллигентный. Как-то теперь ещё больше хочется рассказывать о его книгах.

Comments

( 12 comments — Leave a comment )
banga_73
Nov. 27th, 2014 06:04 am (UTC)
У нас сегодня в школе с ним встреча через час. Лёнь даже встал сразу же, когда ему про встречу напомнила ;-)))
variamaka
Nov. 27th, 2014 12:07 pm (UTC)
200 в Москве?
cesareborgia
Nov. 27th, 2014 10:04 am (UTC)
Очень здорово :) Надо будет почитать.

А как он к нам попал вообще в Россию, прошу прощения за дурацкий вопрос?
eugeniashaffert
Nov. 27th, 2014 11:28 am (UTC)
Я не выясняла, как попал, но, по всей видимости, издательство "КомпасГид", которое издаёт в России его книги из серии "Семейка из Шербура", устроило его поездку на нон/фикшн и другие мероприятия.
cesareborgia
Nov. 27th, 2014 11:40 am (UTC)
И нам повезло, и ему, наверное, интересно было :)
ietotojeja
Nov. 27th, 2014 10:34 am (UTC)
Женя, какая чудесная у Вас работа! И как это замечательно, когда получается общаться с новыми прекрасными и интересными людьми! Не то чтобы завидую, а просто радуюсь. Правда :)
julija_black
Nov. 27th, 2014 04:17 pm (UTC)
Женя, и какая бесконечно чудесная ты!!! Думаю,отличное получится интервью. Ждем с нетерпением...
airdale_terrier
Nov. 27th, 2014 05:04 pm (UTC)
здорово как! спасибо, Женя! очень жду расшифровку ))
azure_iris
Nov. 27th, 2014 06:10 pm (UTC)
Спасибо! Очень интересно :)

Кстати, про интервью очень любопытно у Ганапольского написано в "Кисло-сладкой журналистике". Но это если он тебе нравится, потому что стиль разговора у него специфический (обормот он в общем, хотя и очень умный и обаятельный). Я близко не журналист, а экономист-математик, но мне было очень интересно его читать.
nmalinovsky
Nov. 27th, 2014 10:16 pm (UTC)
Не сомневаюсь, что ты отлично берешь интервью. Как ему, бедняге, сибирские морозы? Удивительно, что даже до Новосиба добрался, а не ограничился столицами, как это обычно бывает.
mrs_maggy_may
Nov. 28th, 2014 11:54 am (UTC)
Женя, вы отважная и молодец! Я и через десять лет работы журналистом (хоть и без специального образования) волнуюсь перед интервью и побаиваюсь. Мне кажется, это один из самых сложных жанров. Прочитать ваш отчет было очень интересно. Я жду из Лабиринта нашу первую книжку про эту семейку.
pure_in_heart
Nov. 29th, 2014 06:37 pm (UTC)
я благодаря работе пересекалась с ним все три дня в Новосибирске - влюбилась прям сразу вся))
за эти же три дня проглотила все пять книг и всем сейчас неистово хвастаюсь знакомством. Очень, очень жду интервью!
( 12 comments — Leave a comment )