?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

...К моменту создания «Рождественской песни» Чарльз Диккенс был уже признанным писателем и завоевал сердца современников как журналист. Интересно, что до начала работы над историями о Рождестве, Диккенс сочинял исключительно реалистичные тексты (а к тому времени были уже написаны «Посмертные записки Пиквикского клуба» и «Приключения Оливера Твиста»), сказка появилась в его книгах вместе с главным праздником года. Исследователи творчества писателя по сей день удивляются, как искусноонобъединил в однойповестижанры фольклорной народной песни, готической повести и святочного рассказа, а вот читатели давно уже привыкли к этому сюжету. С течением времени сложный и многогранный текст Диккенса стал восприниматься как достаточно простой, более того, сейчас он прочно утвердился в привычном круге детского чтения. Для взрослых, по нынешним меркам, в «Рождественской песни…» чересчур много пафоса, возвышенных интонаций и слишком уж предсказуемый конец. Многочисленные христианские аллюзии и отсылки к библейским текстам потерялись,потому что мы сегодня не так уж хорошо знаем Библию, а авторская ирония хоть и передается талантливыми переводчиками, но что в ней толку, если дети куда чаще знакомятся с произведением не через первоисточник, а с помощью диснеевской экранизации?

Несмотря на это, для многих Диккенс по-прежнему является поводом для рождественского вечера семейного чтения. В новом издании «ИД Мещерякова» опубликован один из лучших переводов повести, принадлежащий Татьяне Озерской. Вспомним, что благодаря ей по-русски зазвучали «Унесенные ветром» М. Митчелл и романы Артура Хейли. Еще одним соавтором книги выступает английский иллюстратор Артур Рэкхем, для нас — признанный классик, а для Диккенса — младший современник. Иллюстрации художника к повести появились через несколько десятилетий после смерти автора, только в 1915 г. в свет вышло английское издание с 15-ю цветными и несколькими черно-белыми изображениями, в которых трагизм так же изящно соседствует с иронией, как и в авторском тексте...

Текст полностью: http://www.labirint.ru/child-now/chitaet-shaffert-rozhdestvenskaya-pesn/

Posts from This Journal by “детские книги” Tag

  • Читали с сыном этой весной

    Видимо, это последний читательский дневник Кирилла, который я опишу. На протяжении десяти лет я записывала, что мы читали с сыном и что он читал…

  • Фиби и единорог

    Я последовательно читаю комиксы, которые выходят в издательстве "Манн, Иванов и Фербер", и не могу нарадоваться их качеству и разнообразию:…

  • "Страницы истории" в переизданиях "Лабиринта"

    С недавнего времени издательство "Лабиринт" переиздает некоторые книжки детской серии "Страницы истории нашей Родины", тонкие…

Comments

( 3 comments — Leave a comment )
sportloto
Dec. 26th, 2016 08:21 pm (UTC)
Надо посмотреть иллюстрации хотя бы. Интересное совпадение - сегодня, пока я копалась в "Подписных изданиях", Таня сидела у них в кресле и читала "Рождественскую песнь". Но это было махаоновское издание.
Кстати! Ты мне сэкономила денег кучу! Я посмотрела эту коммунальную квартиру.
eugeniashaffert
Dec. 27th, 2016 01:35 am (UTC)
И как тебе, что думаешь? А то я одна из немногих, для кого это не "главная книг а года" :)
eugeniashaffert
Dec. 27th, 2016 01:37 am (UTC)
Махаоновское тоже отличное, там ведь Ингпен!
( 3 comments — Leave a comment )